At first glance, working in a translation bureau may seem like a routine job — sitting in an office, sorting through translated documents, answering calls and emails. But that's not the case for us.
Today, we’ll give you a glimpse into a typical workday at our translation bureau.
1) In the morning, we started translating a website, which was devoted to investments and cryptocurrency, into Romanian and Slovak. We also discussed with a client how to localize a slogan and explained to our translators from these two countries how to work on the online platform Simplelocalize.
2) Next, we put to work an order on interpretation from English to Chinese with our new Chinese interpreter. For the same project, we arranged for a Czech interpreter to be ready for interpretation in a couple of days. Besides, we chatted with her about the current situation in the Czech Republic.
3) We also had to quickly find a translator from Lao to English because the previous translator couldn’t complete the work last night. During the review process, our manager, who previously knew nothing about Lao, learned the alphabet. In the end, we managed to find a translator who came to the aid and corrected the mistakes.
4) Additionally, we translated news from Russian to Hebrew about a long-standing client from the tourism industry.
5) We also prioritize professional development in the translation industry, and simultaneously became attendees of two conferences (Proz and Protranslation).
That’s how action-packed our workday turned out to be!
Today, we’ll give you a glimpse into a typical workday at our translation bureau.
1) In the morning, we started translating a website, which was devoted to investments and cryptocurrency, into Romanian and Slovak. We also discussed with a client how to localize a slogan and explained to our translators from these two countries how to work on the online platform Simplelocalize.
2) Next, we put to work an order on interpretation from English to Chinese with our new Chinese interpreter. For the same project, we arranged for a Czech interpreter to be ready for interpretation in a couple of days. Besides, we chatted with her about the current situation in the Czech Republic.
3) We also had to quickly find a translator from Lao to English because the previous translator couldn’t complete the work last night. During the review process, our manager, who previously knew nothing about Lao, learned the alphabet. In the end, we managed to find a translator who came to the aid and corrected the mistakes.
4) Additionally, we translated news from Russian to Hebrew about a long-standing client from the tourism industry.
5) We also prioritize professional development in the translation industry, and simultaneously became attendees of two conferences (Proz and Protranslation).
That’s how action-packed our workday turned out to be!